英語が得意な芸能人

RADWIMPS野田洋次郎の英語力!!「君の名は。」も英語歌詞でリリース!!

投稿日:

Pocket

2016年、空前の大ヒットを記録したアニメ映画「君の名は。」。その主題歌、劇中歌、サウンドトラックを手がけたのがRADWIMPSです。

切なくなるような独特の歌詞とリズムと音楽が映画の世界観と素晴らしくマッチして、映画は大ヒット!

RADWIMPSも紅白出場など、あっという間に日本全国に名前が知れ渡りました。

そのRADWIMPSのボーカルが野田洋次郎さんです。

実はこの野田洋次郎さんは帰国子女で英語が堪能なのだそうです!

2017年には、「君の名は。」がアメリカ上映が決まり、「君の名は。」の代表曲である、「前前前世」の英語バージョンもリリースされることになりました。

英語の歌詞も野田洋次郎さんが作詞しています。

とても気になりますね!

今回はRADWIMPSの野田洋次郎さんの英語力について迫ってみたいと思います。

スポンサーリンク

調査するのは

「野田洋次郎さんって帰国子女ってホント?」

「野田洋次郎さんは英語が上手いの?」

「映画『君の名は。』の英語バージョンに迫る!」

以上の3点です。

それでは1つずつ見てみましょう!

 

「野田洋次郎プロフィール」

出典元:https://matome.naver.jp

カッコイイ・・・。

名前:野田洋次郎(のだ ようじろう)
生年月日: 1985年7月5日(31歳)
出生地:東京
出身校:桐蔭学園中学校高校
慶應義塾大学環境情報学部中退
兄弟:兄
身長: 180センチ
血液型: A型
職業: RADWIMPS(ラッドウィンプス)ボーカル
所属事務所:有限会社ボクチン

幼稚園年長時にアメリカテネシー州のナッシュビルへ。その後カリフォルニア州のロサンゼルス。10歳の時に帰国しています。

RADWIMPSの意味として「RAD」が、「すごい、強い、イカした」などのアメリカ英語の俗語。「WIMP」は「弱虫」。

ソロプロジェクトillion(イリオン)としても活動しています。

 

「野田洋次郎さんって帰国子女ってホント?」

ホントです!

野田洋次郎さんは、父親の仕事の関係で幼稚園はあと2ヶ月と言う6歳の頃にアメリカのテネシー州に移ります。それから10歳までアメリカで育ちます。

野田洋次郎さんの父親は日本人ですがフランス国籍なのだそうです。母親はピアノの先生です。世田谷の大きなおうちが実家です。

アメリカから帰国した野田洋次郎さんは、桐蔭中学、桐蔭高校を卒業し、慶應義塾大学に進学しますが、音楽への夢を捨てられず中退しています。

動画では、日本の英語教育について熱く語っています。私も全くその通りだと思います。

動画の中で野田洋次郎さんは「アメリカでは文法なんて習わなかった。」と言っています。

私もネイティブの友人から聞いたのですが、それは事実らしく、文法を学ぶのはごく1部の生徒なのだそうです。

例えばラテン語を選択していると、英語の文法と照らし合わせないといけないらしくその際は英文法を学ぶとのことでした。

ただ、ネイティブときちんと会話をしたいと思うのであれば、やはり英文法を一通りは身に付けておくべきかな~。と個人的には思います。

スポンサーリンク

 

「野田洋次郎さんは英語が上手いの?」

上手いです!

発音はまさにネイティブです。

発音法も発声法もネイティブと同じ方法です。

日本人が苦手としている「L」や「R」、「th」の発音などは全て完璧に出来ています。

ただ、私も日本人なので難しいし、出来ていないのですが、「He」や「She」の発音はイマイチです。

しかし、文脈で分かる範囲ですし、大した事ではありません。

野田洋次郎さんは、帰国子女だから英語がペラペラなのではなく、高校時代に「いずれは世界で勝負がしたい」と思い、英語を猛勉強したのだそうです。

動画の中で、野田洋次郎さんは、きちんと自分の言葉で英語で話しています。

敬語とまではいきませんが、アーティストとしては十分な英語です!

イギリスのメディアに対してのインタビューのようですが、イギリスに敬意を払った発言に大変好感を持ちました!

会話の内容のチョイスが本当にすばらしいです。もともとの育ちの良さを感じさせますね。

 

「映画『君の名は。』の英語歌詞バージョンに迫る!」

2016年に日本で大ヒットした映画「君の名は。」。

これに楽曲を提供したRADWIMPSは、これまで10代20代を中心としていたファン層を幅広い年代までぐっと広げました。

活躍が認められて、2016年の年末のNHK紅白歌合戦にも出場しました!

そしてその快進撃はとどまることを知らず映画「君の名は。」は、2017年にアメリカの200を超える映画館で上映されることが決まりました!

それに合わせて「君の名は。」の代表曲「前前前世」を英語バージョンでリリースすることも決定しました。

英語の歌詞は野田洋次郎さんご本人が書いています!

自分の言葉で英語表現できるなんてすばらしいですね!

すごい素敵です!

英語バージョンは2017年1月27日にネット配信されています。

事前公開の部分だけでも見てみましょう!

At last, hello you've opened your eyes.(やっと眼を覚ましたかい)

But ,why won't you even look me in the eyes ,what's wrong with you?(それなのになぜ眼も合わせやしないんだい?)

(サビ部分)

Buck in the Zenzenzense 'til this day been looking everywhere for you.(前前前世から僕は君を探し始めたよ)

I followed the sound of your innocent laughter and it guided me in the right way.(そのぶきっちょな笑い方をめがけてやってきたんだよ)

Even if every piece of you disappeared and if it scattered everywhere・・・(君がぜんぜん全部なくなって散り散りになったて・・・)

やっぱり本人による歌詞はいいですね!

単語の使い方、音の響きがきちんと野田洋次郎ワールドになっていて、素晴らしいです。

英語寄りではなく、日本語の歌詞の世界観そのままですが、それでいい!と思います。ヘンに欧米にこびへつらわなくてもわかる人がわかってくれればいいし、欧米人が理解不可能な「前世」についての考え方は、そのまま「東洋の神秘」みたいで逆に素敵ですよね!

●At last, hello you've opened your eyes.(やっと眼を覚ましたかい)

歌詞の中に、helloが入っています。スッと情景が浮かびます。

●But ,why won't you even look me in the eyes ,what's wrong with you?(それなのになぜ眼も合わせやしないんだい?)

what's wrong with you?は「どうしたの?」と心配している様子が伝わります。会話文なのでグッときますね。

●Buck in the Zenzenzense 'til this day been looking everywhere for you.(前前前世から僕は君を探し始めたよ)

このサビの部分が欧米人に一番理解されるかどうか・・・のところです。

私たち日本人は、「前世に戻って探した」と聞くと「それはもうほうぼう手を尽くして探したに違いない!」とイメージ出来ます。しかし英語ではlooking everywhere for youと「あちこち探した」と説明が必要です。これを入れることで、半数は理解してくれるんじゃないかな・・・。ここが野田洋次郎の素晴らしいところですね!

I followed the sound of your innocent laughter and it guided me in the right way.(そのぶきっちょな笑い方をめがけてやってきたんだよ)

「そのぶきっちょな笑い方」はyour innocent laughterと訳されています。

「ぶきっちょ」にバッチリ合う英語がないのでこのようなところこそ作詞者本人の感性がいります。innocentは「穢れ(けがれ)のない」という意味ですので私には「小さい女の子のような」イメージが浮かびました。

●Even if every piece of you disappeared and if it scattered everywhere・・・(君がぜんぜん全部なくなって散り散りになったて・・・)

scattered everywhereですが、scattered はまさに「散り散りになって四方八方に飛び散る」イメージです。結構強い言い回しです。

しかし、野田洋次郎さんご本人がこの表現を使われたことで、野田さんが持つ世界観がやはり垣間見えた気がしてうれしかったです。

私は音楽配信版を購入しましたが、他の3曲もとても素敵です!

こちらはyoutubeで見つけた英語バージョンです。歌詞は野田洋次郎さんのものではありませんが、なかなかいいですよ!

日本語の歌詞も早口ですが、英語はもっと早口に感じますね!

こちらの方がスローなので練習しやすいかもです。短いけど・・・。歌詞も、こちらの方がアメリカ人の解釈に近いですね。

こちらもおすすめ。かなり直訳していますが・・・。

日本語歌詞はこちら・・・

グースハウスも歌ってます。アコギもいいなあ・・・。

「前前前世はZenZenZenSeにするしかないのよ・・・。」

 

素敵な動画です・・・

英語バージョンリリース決定のニュースに

「カッコいいけど、前前前世の部分がZenZenZenSeってのが微妙じゃない!?」

との声がネットで多数見受けられました。しかし・・・。

欧米ではキリスト教が主流で、「輪廻転生(りんねてんしょう)=魂の生まれ変わり」という概念がありません。つまり、「『前世』って何?」のような世界なのです。

もちろん「前世」をスッキリ表す言葉もありません。ですので、「前前前世」は「ZenZenZenSe」が妥当ですね!

逆に、野田洋次郎さんがきちんと西洋の文化の中で育ってきた証明なのだな。と私は納得しました。

 

多くのアーティストから「天才」と称賛されている野田洋次郎

野田洋次郎さんは、アーティストの槇原敬之さん、プロディーサーの蔦谷好位置(つたやこういち)さんら、他多数のアーティストから、「天才」といわれています。この「なんでもないや」も予想を裏切るコード進行で作曲されて、物語の世界観を表現しているそうです!

「バイ マイ サイ」

2016年、熊本を大きな地震が襲いました。

その中で、ワンオクロックのタカとともに野田洋次郎さんが作成したのが、この「バイマイサイ」というチャリティーソングです。ダウンロードの収益は全額熊本へ寄付されました。全国からたくさんの温かい気持ちが熊本へ届きました。

美しいハーモニーと優しい歌声が心に響きます。

「俳優としても活躍!数々の新人賞に輝く!」

なんと野田洋次郎さんは俳優さんとしても活躍しています。

「トイレのピエタ」という映画で、余命宣告を受けた青年役を主演俳優として映画デビューしています。

その後、数々の新人賞に輝いています。

外国人記者クラブの会見もあり、そこではネイティブ顔負けの素晴らしい英語でインタビューに答えています。

また、2017年4月にはテレビ東京のドラマ「100万円の女たち」に主演!

毎月100万円の大金の家賃を払う、素性のわからない美女5人と共同生活を送る、売れない小説家、道間慎役に抜擢されました!

ドラマは深夜ですが、めちゃ楽しみです。絶対観たいと思います!

出典元:http://woman.infoseek.co.jp/

まとめ

「野田洋次郎さんは帰国子女です!」

「野田洋次郎さんの英語は上手いです!」

「映画『君の名は。』の英語バージョン、素晴らしいです!」

とてもステキな野田洋次郎さん!大竹しのぶさんや宮沢りえさんなどの大物女優さんからも愛されています!これからも世界を舞台に活躍して欲しいです!

CD版英語歌バージョンは2017年2月22日より発売中!

 

野田洋次郎さんの親友、彼も素晴らしいです!

スポンサーリンク

-英語が得意な芸能人

Copyright© WONDERFUL PLUS+ , 2017 AllRights Reserved Powered by AFFINGER4.